Følg oss

Ville du kjøpt bil i en symaskinbutikk?

Skrevet av Ann Wikland 24.11.16 14:52
Les videre

Tags: optimalisering av søkeord

kommentar (0)

Selger du produktene dine på Internett? Da bør du lese dette.

Skrevet av Ann Wikland 28.09.16 15:44


Teknologi og SEO er ikke det eneste som gjør at kunden handler på nettet. Det er også tekstene. Dersom tekstene skrives på mottakerens eget språk, øker salget med minst 25 %. Dette er vitenskapelig bevist.

Når teksten er skrevet på mottakerens språk, øker salget, det vet vi. ”Men hvordan kan det være slik når det er så mange som snakker engelsk?”, lurer du kanskje på. Det handler om å kjenne seg igjen. Når du kjenner deg igjen i en tekst som snakker til deg, blir du positivt innstilt. Kanskje uten at du selv merker det. Men du fortsetter i alle fall å lese om produktet du blir interessert i, fordi du forstår alt som står der. Som du kanskje vet, holder det at det bare er ett ord man ikke forstår i en setning før man mister konsentrasjonen, og interessen for teksten forsvinner. Det smyger seg på en måte inn en usikkerhet når man ikke forstår alt som står.

Hvordan kan man skrive tekstene på et annet språk slik at målgruppen kjenner seg igjen?

Det er her oversetting kommer inn i bildet. Oversetteren kommer fra landet der du skal selge, og både kan språket og kjenner kulturen. Hvis du vil få kunden til å føle seg ordentlig hjemme på siden din, lar du en lokal representant informere oversetteren om typiske ord for bedriften eller bransjen, for eksempel hvordan dere navngir produktene eller tjenestene deres, og bransjens uttrykk eller sjargong. Alt dette samlet utgjør bedriftens terminologi.

Sett sammen bedriftens egen terminologi

Invester tiden det tar å samle sammen bedriftens unike termer før du bestiller oversetting, så blir resultatet bedre. Åpne et Excel-ark og skriv inn alle relevante termer på norsk. Deretter får du oversatt alle termene til de språkene som snakkes av målgruppene dine, slik at du har gode termlister for alle de aktuelle markedene.

Oversetting til målgruppenes språk

Når du sender tekstene dine til oversetting, legger du ved de oversatte termlistene. Da vil oversettelsene bli både konsekvente og tilpasset bedriftens språk og bransje.

En ting til ...

Tekster som skal ligge på nettet, bør kontrolleres av bedriftens SEO-ansvarlige. Les mer.

Les videre

Tags: Tips og råd

kommentar (0)

Kjært barn har mange navn: krøllalfa, alfakrøll, grisehale, kanelsnurr, “ætt” eller snabel-a?

Skrevet av SMT 30.06.16 10:30

Før e-postrevolusjonen var det ikke så mange som kjente til @-tegnet. I dag vet alle hvordan det ser ut, men vi er fortsatt litt usikre på hva vi skal kalle det. I Norge er vi altfor ofte late og bruker det engelske at, uttalt som “ætt”, men det finnes også mange kreative norske navn: krøllalfa, kanelsnurr og så videre. Også i Sverige har tegnet fått navn etter det velduftende bakverket, og i den svenske utgaven av Wikipedia fant vi nylig følgende kommentar til artikkelen “kanelbulle”: ”Den här artikeln handlar om bakverket. För tecknet med samma namn, se @.” I Norge anbefaler Språkrådet imidlertid det mer nøytrale navnet krøllalfa. Fordelen med dette navnet er at det er entydig når man for eksempel skal stave en e-postadresse.

Les videre

Tags: Kulturell tilpasning, Språkutdannelse

kommentar (0)

Fem misforståelser om maskinoversetting

Skrevet av Nils-Erik Lindström 13.06.16 08:00

Maskinoversetting har blitt en del av hverdagen, mye takket være maskinoversettingstjenester som Google Translate. I dag har vi tilgang til et hav av forskjellige oversettingsmotorer, -tjenester og -bedrifter som tilbyr støtte for oversettingsarbeid. Maskinoversetting, eller MT (machine translation), er et fantastisk hjelpemiddel. Det gjør det mulig å forstå tekster på språk fra hele verden og lar oss (i alle fall i teorien) kommunisere med hvem som helst. Teknologien har utviklet seg med sjumilssteg, og vi ser i dag at neste generasjon kommer til å vokse opp i en verden med langt færre og mindre språkbarrierer.

Les videre

Tags: Oversettere og oversetting, Kulturell tilpasning, Oversetting av nettsteder

kommentar (0)

Den gode oversettelsen – et delt ansvar

Skrevet av SMT 07.06.16 13:36

Vi har tidligere skrevet om hva som kreves for å bli oversetter, hvordan vi i Semantix rekrutterer oversettere, og hvordan vi velger rett oversetter til det enkelte oppdraget for å kunne levere en oversettelse som svarer til dine og sluttbrukernes krav og ønsker. Kvalitet kan imidlertid være så mangt. Kvalitetsbegrepet er omtrent like vanskelig å få tak på som en fisk under vann – det glipper alltid unna. Samtidig har vi alle en følelse av hva kvalitet er, og hva slags kvalitet vi vi ha. Kvalitet er noe som varierer ut fra situasjon og behov, og som du og jeg – bestilleren og leverandøren – har et felles ansvar for.

Les videre

Tags: Oversettere og oversetting

kommentar (0)

I hodet på en tolk: Møt Vasvija på Semantix’ tolkesenter

Skrevet av Karl Ekström 09.05.16 12:00

Et mykt stemmesurr fyller det lyse kontorlandskapet. Det kunne vært hvilken som helst arbeidsplass, med den forskjellen at vi her aner ord og setninger på mange fremmede språk, deriblant arabisk, tigrinja, albansk og russisk. I båser bak lyddempende skjermbrett sitter kvinner og menn fra forskjellige deler av verden og tolker samtaler over telefon: politiavhør, legebesøk, samtaler mellom klienter og saksbehandlere ved sosialkontorer, arbeidsformidling og utlendingsmyndigheter.

Les videre

Tags: Tolk og tolking

kommentar (0)

Hva koster det å få oversatt et nettsted?

Skrevet av Ann Wikland 02.05.16 12:00
– Vi slår av en prat med David hos Semantix om oversetting av nettsteder.

 

David Karlsson arbeider i salgsstøtteavdelingen vår. Her utarbeider han tilbud og forbereder oversettingsarbeid i samarbeid med kundene. Når han får inn en forespørsel om oversetting av et nettsted, forsøker han å innhente så mye informasjon som mulig og komme frem til en best mulig arbeidsmåte sammen med kunden. Jeg satte meg ned med David for å finne ut hvordan han går frem når en kunde trenger å få oversatt et nettsted.
Les videre

Tags: Oversettere og oversetting, Oversetting av nettsteder

kommentar (0)

Gode tips for virtuelt samarbeid

Skrevet av SMT 13.04.16 18:17

Med Internett har arbeidsvilkårene og -mulighetene forandret seg radikalt for mange av oss. Vi kan jobbe eksternt, i lengre perioder eller en gang i blant når det passer sånn. En av de store fordelene med dette, er at vi kan danne virtuelle arbeidsgrupper sammen med kolleger fra andre kontorer eller til og med fra andre land.

Les videre

Tags: Tips og råd, Kulturell tilpasning, Hva er …

kommentar (0)

Hva er Semantix eTolk?

Skrevet av SMT 21.03.16 14:33

Her i Semantix har vi en portal for myndighets- og advokattolking som vi har kalt Semantix eTolk. Portalen er utviklet for å gi deg som bestillende kunde best mulig service. Jeg tok en prat med kollega Anna Ahlin Blankenburg, som er systemansvarlig for eTolk og kan det meste som er verdt å kunne om portalen.

Les videre

Tags: Tolk og tolking, Hva er …

kommentar (0)

Hvem trenger språkhåndtering?

Skrevet av Ann Wikland 09.02.16 12:39

Behovet for språkhåndtering blir bare større. I bedrifter med salg til flere land og på flere språk blir man stadig oftere minnet om at global samordning av informasjon er en konkurransefordel. Studier viser at salget øker med ca. 25 % hvis bedriftens informasjon finnes på det lokale språket for det lokale markedet.

Les videre

Tags: Oversettere og oversetting, Hva er …

kommentar (0)